是时候和这些奇葩的英文翻译说再见了

洋葱菇凉 2019-05-10 14:55:27

先看看公共场所曾经出现的神翻译


如今,是时候和这些奇葩的英文翻译说再见了~


2017年12月1日《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。

该规范译文包括交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。


在这份标准中,吃货们最爱的麻辣烫、拉面、米线等在公众场所都有了标准的英文翻译名~


麻辣烫 Spicy Hot Pot

烧烤 Grill[在平底锅里考];Barbecue[直接在火上烤]

拉面 Lamian Noodles

刀削面 Daoxiao Noodles

米线 Rice Noodles

混沌 Huntun 或 Wonton

还有特色美食不知道如何翻译的小伙伴注意了:《规范》里说了,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,都可以用汉语拼音拼写。


后台回复“食物”可获取公共服务领域英文译写规范第9部分关于食物的标准翻译